首页 > 综合资讯> 文章详情页

音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版在沪首演

  中新网上海11月26日电 (王笈)改编自莎士比亚同名剧作、讲述“罗朱”炙热爱情故事的经典音乐剧《罗密欧与朱丽叶》迎来了盛演21年以来的首个官方授权商业制作演出的中文版本。11月26日晚,音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版在上汽·上海文化广场首演,正式拉开首轮巡演的序幕。

  16世纪末,莎翁在其文学创作的黄金时期写下了《罗密欧与朱丽叶》这段“传说”,此后成为文学作品中追求爱与自由极致表达的经典与巅峰。1998年,法国作曲家捷哈·皮斯葛维克将这部传世之作搬上音乐剧舞台,跨越世纪与地域的永恒主题、华丽热烈的舞台演绎,使该剧成为与《巴黎圣母院》齐名的法语音乐剧殿堂中的璀璨明珠。

  自2001年在法国首演以来,音乐剧《罗密欧与朱丽叶》的巡演足迹遍布40余个国家,全球观演人次超1200万,被欧洲媒体誉为“21世纪最伟大的流行音乐剧”。在捷哈·皮斯葛维克看来,无论身处何时何地,世人对于追寻爱与自由的渴望从未停歇,每一个时代都会拥有对“为爱而死的精神”独特的解读,而这部音乐剧也因其将这种精神诠释到极致的形式,才得以持续吸引无数年轻人走进剧院。

  此次中文版的制作,由法语原版主创捷哈·皮斯葛维克与卡尔·波塔尔亲自操刀,集结中国国内舞台艺术各领域的代表性创作者与阿云嘎等人气实力演员,全力打造一台兼具感官享受与情感沉浸的视听盛宴。

  中文版《罗朱》的导演与总编舞卡尔·波塔尔以超群的专业指导,让全剧24段类型鲜明、风格各异的舞蹈都有了更为立体和动人的呈现,编舞与动作设计融入了独创性极强的中国元素。“中文版是从零到一的新生,我从这个过程中感受到了法语版不曾给予我的感动,相信中国演员精彩绝伦的演绎与中国观众对剧中人物的每一份共情,都将使这部作品像凤凰一样得到重生。”

  作为还原戏剧灵魂的关键,中文版译配团队则由梁芒、歌特和商连三人组成,可谓各尽风采。歌词总监梁芒有着极为丰富的创作经历,将每一字句、发音的流畅与准确性落实到实际表演;让中文歌词给予观众本能体验的同时,也能获得额外的亲切与通透,是歌特对此次译配的追求;以“古风”为长的原创词作者商连,希望在法语音乐剧的基因中找到与中国传统美学的契合之处。

  《罗密欧与朱丽叶》中文版“诞生”的意义,不仅在于这是第一部被“汉化”的法语经典音乐剧,更在于其反映了中国音乐剧行业对产业发展的进一步探索。该剧由上汽·上海文化广场联合北京九维文化制作出品,在上汽·上海文化广场副总经理费元洪看来,复制经典的过程即是学习经典如何被创造和制作的过程,逐步摸索能够缩短与经典之间距离的“把手”。“法语音乐剧大多很符合中国观众的审美,它的写意感、以诗与歌为核心的创作理念,与中国人千百年来戏曲传承的审美不谋而合。很遗憾原版《罗朱》世界巡演的脚步受到疫情的阻碍,但我们相信中文版的推出能感动更多的中国观众。”(完)

 
 
 

分类导航

关于我们 | 网站地图 | 网站留言 | 广告服务 | 联系我们

版权所有 中华高校网 www.zggxxww.com